El món es fa cada cop més petit. Les empreses creixen a nivell internacional i això suposa el major número d’importacions i exportacions, més contacte amb l’exterior, més viatges a l’estranger. Per això les pàgines web han d’estar visibles en tots els idiomes. Els països i els seus respectius governs també han incrementat el ritme de reunions amb presidents o ministres d’altres països.
El món es fa cada cop més petit i això requereix professionals de la traducció i la interpretació. La llicenciatura de Traducció i interpretació és una carrera existent, de formació moderna, que s’especialitza en la gramàtica però també en la tradició literària o en la terminologia. Segons diuen els estudis, és una de les carreres amb una taxa d’ocupació més elevada.
Tanmateix, els professionals d’aquest sector es queixen perquè cada cop més s’estan trencant preus de mercat. Si abans per una traducció es podia cobrar 200 euros, avui s’ofereixen 120 perquè saben que hi ha molts traductors amb ganes de treballar.
A més, és un sector amb molts intermediaris. La major part dels estudiants que acaben la carrera decideixen treballar per a una empresa, que cobra tarifes elevades, de les quals només arribarà un percentatge al traductor. Establir-se com a freelance és una bona opció però arriscada.
A Catalunya, per exemple, des de fa anys es persegueuix crear una Col·legi de Traductors que reguli el sector i defensi els interessos dels professionals. També serviria per a fixar preus orientatius de tarifes.

Afegir a Del.Icio.Us


Comentaris de “Traduir, una professió fàcil?”
Encara no s'han realitzat comentaris.